Categories
In Reading Color

Queer Books in Translation

Welcome to In Reading Color, a space where we focus on literature by and about people of color.

I’m really looking forward to the next few days I have off and even have a (very ambitious) list of books I’d like to read. Naturally, I know they can’t all be read in a week, but such are the book life struggles!

Also, I thought I should follow up on the impact of Beyonce’s single that was released last week. The influence! If you haven’t listened, you need to. It’s ’90s house with a touch of Big Freedia. There’s even a little delicious shade that comes with.

As one of the funnest months (my birthday! Pride!) ends, I wanted to highlight a few queer, translated books.

cover of Notes of a Crocodile by Notes of a Crocodile by

Notes of a Crocodile by by Qiu Miaojin, translated by Bonnie Huie

I’ve written in another newsletter about how Miaojin was Taiwan’s first openly lesbian writer who was active in the late ’80s/early 90s. And Notes of a Crocodile seems autobiographical. In it, the alienation college student Lazi feels because of her attraction to women leads to severe depression. The novel is structured as eight notebooks, which detail Lazi’s romantic struggles, as well as the lives of her complicated friends. This is a queer coming-of-age novel that is more character than plot based and really captures the essence of feeling alienated from others. Miaojin wasn’t able to see her novel achieve cult classic status, sadly, as she passed away in ’95.

cover of disoriental

Disoriental by by Négar Djavadi, translated by Tina A. Kover 

This won the 2019 Lambda award for bisexual fiction and is both a family saga and story of Iranian history. Kimiâ Sadr serves as narrator and is the youngest daughter in a family of intellectuals who speak out against the government. She jumps back and forth through time, telling a story that juxtaposes her current experience with her family’s past, effectively telling Iran’s past in the process. While waiting in a fertility clinic in France, where she and her family fled to when she was ten, she recounts her childhood as a person descended from a harem. The story’s many characters, changing timelines, and historical events are tragic at times, but can also be funny, with Sadr occasionally breaking the fourth wall.

the cover of Violets by Kyung-Sook Shin

Violets by Kyung-Sook Shin, translated by Anton Hur 

San is a young woman in South Korea in 1970s who first faces rejection from her parents, and the stigma of her father having left, and later rejection from the one person who made her feel less alone. Now 22 and working in a florist’s shop, San continues to struggle with relationships, partially because how things ended with her childhood friend still haunts her.

Don’t forget you can get three free audiobooks at Audiobooks.com with a free trial!

A Little Sumn Extra

Boston Globe-Horn book award winners announced

Which of these book trends have you noticed?

Do you know what Twitterature is?

Librarian vandalizes two public libraries and more censorship news


Thanks for reading; it’s been cute! If you want to reach out and connect, email me at erica@riotnewmedia.com or tweet at me @erica_eze_. You can find me on the Hey YA podcast with the fab Tirzah Price, as well as in the In The Club newsletter.

Until next time,

-E